在翻译界流传着很多车祸现场,从公共标识到菜单:干货、一米线、夫妻肺片,吓得人家瓜子都炸了,相比于这些可以一笑而过的“现场”,广告语翻译的成败则牵动着商家的骨肉,要想躲开血流成河的惨祸,还是得勤学苦练啊。
土鳖 or not 土鳖
这是一个无法直视的问题
那个啥……
I’m fine, thank you.
And you?
What are you talking about?
You must find a way to see the world through different eyes.
Go! Go! Go!
(说啥玩意儿酿?)
嗯哼,今天的开篇实在是败笔,你们要是埋怨运营君写了狗屁不通的文字,运营君毫无怨言。但是你们也该知道,运营君不想改。因为上面的每个字都跟今天的大事有关呢。
你们还记得吧?下面这些运营君的血汗
不是我吹牛,这可能是世界上最全的slogan集锦了!
看完苹果文案,就再也不会说中文了……
Apple带着你,全世界做前戏
运营君吐血整理的这些斯喽根好像挺受欢迎哈,不过有的小伙伴感觉有些遗憾啊,那么多大牌公司的斯喽根为啥没有中文翻译呢?运营君是不偷懒了?这个事儿吧,真不能怪咱们,人家没有官方中文版本的话,我们不能随便写呀。
广告文案大概是最讲究“炼字”的行业了,除了母语创作,翻译这个活也得担得起来。好文案难得,好的翻译更难得。虽说运营君觉得这种事还是该专人专事,不过作为爱学习的运营君,不管是“译入”还是“译出”,掌握一些翻译技巧、培养鉴别能力,还是很有用的。
至少,我们不能眼看着笑话发生。
01
▽
有 多 少 爱 成 了 笑 话
越 使 劲 越 悲 催
先来一个“译入”的小演绎。比如苹果那个bigger than bigger的广告文案,译作“比更大还大”,真是活活把语文老师和英语老师气哭。虽然后来改成“岂止于大”的官方中文翻译,但是感觉更惨,快要被挂到怡红院了。
运营君觉得,哪怕是网友KUSO的“逼格赞逼格”的译法都相当高杆,至少有趣啊。
反正就是要大(呃,图文无关)
这个案子要是交给运营君,就会译作“大象无形”,强调“大”不只是可见的、外形上的变化,更强调外形之外的功能上、体验上的“大”,有容量、有内涵。这句话有典故,出自名门,与苹果追求“非同凡想”的气质相符,逼格也算匹配,就是语言上显得文绉绉了些,不过国内的广告文案一直也在借“国学热”的势,拽两句高深的,也是一种时尚。
当然,苹果以后的文案可能会出现一些困难,他们要是再出7啊8啊9啊10啊的,“大象”就永远“无形”了。或者,真出到10的话,建议直接用爱拍的广告吧。
越 辩 解 越 糊 涂
再看一个“译出”的事件。可能有些人还记得,某大乳业在翻译广告语上曾经出过一件大事。该企业在发布新品广告及产品包装时,介绍了“只为点滴幸福”的全新广告语,对应的英文翻译是“little happiness matters”,而正是这句英文引起了争议。
抨击这句英文出了大笑话的一方说,这翻译意思满拧啊。虽然“little”单个词语的意思是“少量的”,但是在句子里是带有否定意思的,一般译为“几乎不”、“几乎没有”,例如:
I had little money.
我没什么钱。
所以,“little happiness matters”的意思是“几乎没什么幸福是重要的”,或者“几乎没什么幸福是有意义的”。
啊哈~没意义了呢
不论用哪种方法理解,都不是这则广告的中文版表达的那个意思。
争议的另一方认为,这句话虽然不妥,但也不是“一点出路没有”,毕竟“little”还有“小而可爱”的含义,整句广告语可以译作“小幸福很珍贵”。这句话属于有歧义,不能算错。可是,从局面上来说,这种“辩护”的声音并未受到重视。
虽然,语言的活力往往会突破语法的束缚,“小幸福”的译法也的确很萌,不过在生活中,人们更多地是从常规语态和语境中去体会一句话的情感色彩,而不是你说一句话,我得特意为你找一个合适的角度去理解。
不管怎样,这句英文广告语都是一次失败的市场营销。这句广告语让企业在他们并不希望的方向成了热点。
越 弄 巧 越 成 拙
有一些问题似乎不是出在“译入”还是“译出”的障碍上,是从创作的根源就上就有点跑偏。相信很多人对今年欧洲杯赛场上的这一幕还记忆犹新:
“海信”走进欧洲杯
海信作为这届欧锦赛的顶级赞助商之一,走进了赛场围栏轮播广告,瞧瞧这充满八十年代乡村墙面广告的视觉效果,瞧瞧这毫无技术含量的英文翻译:Hisense,CHINA'S NO.1 TV BRAND 。这条广告让国内的财经圈炸了锅,各种探讨这广告是否合法的,探讨海信自称“第一”是不是太过分啥的,看起来这次体育营销已经成功到让圈内人眼红。
但是,在欧锦赛结束之后海信的总结会上,海信认为此次“话题曝光并没有达到预期”。(你们还要啥自行车啊!)
原因是,海信原本提交的文案“Are U turned on?”因涉及“性暗示”被驳回,他们不得不临时改了文案。运营君仿佛看听到他们的OS——奶腿儿的精心打造的不行这时间也来不及了干脆就上直白粗暴的吧!
在“AreU turned on?”这个文案里,“turn on”看起来是有双关含义:(只是看起来哦,从语法上来说,运营君觉得这句话只有一个意思。)
表面意思:打开(电视),跟海信产品相关。
隐含意思:使某人兴奋,唤起XX感受。【就是指性暗示的部分了】
其实看看海信的微博就知道了,他们到底想把啥turn on 。
还有好多,你们自己去看嘛。
02
▽
最 难 翻 的 是 啥 ?
是差异,各种差异,天生就有的差异,半路杀出来的差异。它有时候显示的是文化背景的难以融合,有时是语言在发展变化中演化出来的无奈。我们可以在几个主要的问题上做一个比较。
语 言 关 联 意 义 的 差 异
就是说“你以为你以为的其实不是你以为的”。在很多国家的语言中都存在词类活用、语义变迁的现象,这在一方面丰富了表达与修辞,另一方面又给语言的使用规则带来很多困扰,增加了语言在表义时的不确定性。在广告文案创作中,这种活用、不确定往往会促成很多经典的创意。但是对翻译来说,就很头疼了。
在表现广告人智慧与职场生态的知名年代美剧《广告狂人》中,开篇就展示了一个富有双关含义的广告文案——it’s toasted.
美剧《广告狂人》中出现的 it’s toasted
这是一款知名香烟品牌的广告词,在剧中,香烟因为受到“吸烟有害健康”的社会导向影响,亟需一个出色的文案扭转不利形象,于是“广告狂人”就想出了这句看似大白话,却又意味深长的广告语。
字面意思是,这牌子的烟是经过“烘焙”的,强调生产过程是传统的、考究的,而toast还有“祝酒、干杯、受到赞誉”的含义,这句话还可理解成“它是被祝福的”。
如果把这句广告词直译成中文,只能译出一个层面的意思,表面意思太直白,甚至显得没意义,而第二层意思又让人觉得好没来由。而且运营君觉得,不管译哪一层,从中文的要求来看,那根本不叫广告语啊。所以,这样的广告语是很难通过翻译达到目的的。
不行了
码字儿太累了
虽然刚说到关键地方
但是必须得搁这儿掐了
话说
要是你遇上这样的案子
会怎么翻译呢?
这可是大案子啊
有可能凭此一战成名
走上人生巅峰
迎娶白富美啊
运营君私下一直在练习翻译神技
it’s toasted
想知道运营君怎么翻译吗?
明天请早
而且啊
今天刚讲到第二大点的第一小点
下篇更精彩哟
约起
明天见!
运营拍档微信公众号:dryypd
您可能会感兴趣:
微信排版︱运营神器︱标题秘籍︱微信运动︱自媒体行业洞察报告︱微信撤回功能︱广告语︱运营术语汇总︱APP推广︱GIF网站︱微信小视频︱Slogan集锦︱微信渣功能︱微信公众号运营规范汇总
---------------声明---------------
部分素材来自网络,版权归原作者所有,如您有版权权益方面问题,请与我们联系,核实后即刻进行调整,谢谢。
标签: 作息规律健康饮食文案英语